翻訳と辞書
Words near each other
・ Laudakia dayana
・ Laudakia himalayana
・ Laudakia melanura
・ Laudakia pakistanica
・ Laudakia tuberculata
・ Laudal
・ Laudanosine
・ Laudanum
・ Laudaricus
・ Laudario di Cortona
・ Laudas Joly
・ Laudat
・ Laudate omnes gentes
・ Laudate psalms
・ Laudatio florentinae urbis
Laudatio Iuliae amitae
・ Laudatio Turiae
・ Laudative
・ Laudato si'
・ Laudańszczyzna
・ Laude, Groningen
・ Laudegg Castle
・ Laudelino Barros
・ Laudelino Cubino
・ Laudelino Mejías
・ Laudenauer Bach
・ Laudenbach
・ Laudenbach (Gelster)
・ Laudenbach (Rhein-Neckar)
・ Laudenbach, Bavaria


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Laudatio Iuliae amitae : ウィキペディア英語版
Laudatio Iuliae amitae

The ''laudatio Iuliae amitae'' is a well-known funeral oration that Julius Caesar delivered in 68 BC to honor his deceased aunt Julia, the widow of Marius. The introduction〔A good indication for the introductory character is the reference to the name of the deceased, combined with exact ancestral relations. This pattern was reiterated by Nero at the beginning of his funerary oration for Claudius ''antiquitatem generis, consulatus ac triumphos maiorum enumerabat'' (Publius Cornelius Tacitus, ''Annals'' 13.3.1). However, whether Caesar's introduction hints at a Roman funerary custom to deliver a ''prooemium'' (''προοίμιον''), can't be concluded, since other supporting sources are missing. (Cp. also Sanctus Ambrosius episcopus Mediolanensis, ''De Excessu fratris Satyri'' 1.1: ''deduximus () fratrem meum Satyrum''). In favor of the introductory character: H. Graff, ''De Romanorum laudationibus commentatio'', Dissertation, Dorpat 1862; F. Vollmer, "De funere publico Romanorum" in: ''Jahrbücher für classische Philologie'', Supplement volume 19, 1893, pp. 321–364; W. Kierdorf: ''Laudatio funebris'', Meisenheim am Glan 1980〕 of this ''laudatio funebris'' is reproduced in the work ''Divus Iulius'' by the Roman historian Suetonius:〔Suetonius, ''Julius'' (6 ) = ORF3 No. 121, fragment 29 = Caes. frg. 7 KLOTZ〕
:"When quaestor, he pronounced the customary orations from the rostra in praise of his aunt Julia and his wife Cornelia, who had both died, and in the eulogy of his aunt he spoke in the following terms of her paternal and maternal ancestry and that of his own father: ''The family of my aunt Julia is descended by her mother from the kings and on her father's side is akin to the immortal gods. For the Marcii Reges go back to Ancus Marcius, and the Iulii, the family of which ours is a branch, to Venus. Our stock therefore has at once the sanctity of kings, whose power is supreme among mortal men, and the claim to reverence which attaches to the gods, who hold sway over kings themselves.''"〔amítae méae Iûliae ''()''
A1 mâtérnum génus_ab rêgibus_órtum, '
::quô nômine fuit mâter; ''(+ tr )''
B2 â Vénere Iûliî, ''()''
::cûius géntis família_(e)st nóstra. ''(+ tr )''
::est érgô_in génere
A3 et sánctitâs rêgum, ''(+ tr )''
::quî plûrim(um)_ínter_(h)óminês póllent, ''(+ tr )''
B3 et caerimônia deôrum, ''(+ tr )''
::quôr(um)_ípsî_(i)n potestâte sunt rêgês. ''(+ tr )''
(''comments by'' Karl Deichgräber: "Elegantia Caesaris—Zu Caesars Reden und 'Commentarii'". In: ''Gymnasium'' 57, 1950)〕
==Analysis==

The oration is a good example of how Caesar creates a speech in the ''genus demonstrativum'' as hymnic prose throughout, but with a decisive Caesarian character: His piece is of immaculate elocution and never loses its clarity and dispassion, even though the magniloquence of the topic could have easily enticed him to render it more exuberantly.
Caesar contrasts the two complexes—gods and kings—with almost mathematical precision, neither losing the systemic construct in the sentential context nor in the chosen word order, even framing his introduction with a skilled ''περίοδος'' by combining the ''regia'' and the ''divina gens'' in the last sentence and reprising the initial ''regibus'' as ''reges'', thereby bringing the introduction to an organic conclusion.
The pneumatic and monarchic aspects are carefully emphasized by the closing metrics, which naturally induce a heroic feeling, when Caesar refers to ancient regality, and by vocal elongation, commonly associated with the sacral sphere (''diis''), which he seldom contrasts with short syllables. For this reason his speech develops a monumental grandeur at times without being too presumptuous.
Caesar himself abstains from using the moment to make pretentious or even vicious demands, but the oration will surely have angered many of the Roman nobility, because—as so often with Caesar—the devil is in the details: On the surface he seems to respect the division of kings and gods as well as the difference between the human and the divine sphere. But he clearly refers to Ancus Marcius, an ancient Roman king, who was said to have revived and completed the religious institutions of Numa after succeeding Tullus Hostilius.〔Cp. Livius 1.23 ''et al''. Caesar himself would later as ''pontifex maximus'' of Rome supervise the ''religio Romana''.〕 Caesar skillfully harmonizes the two complexes by emphasizing the ''sanctitas'' of the kings, making them a vis-à-vis of the gods with their ''caerimonia''. Furthermore, Caesar functions not only as an orator but as the terminus of the two gentilician branches, introducing the attributes not only as family matters but as something that Caesar is entitled to by birthright. This incorporation of monarchic and divine attributes is therefore seen as an early proclamation of Caesar's aspiration for political and religious power in Rome.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Laudatio Iuliae amitae」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.